About half of China’s gay people are not sure if they will come out of the closet within the next five years, but more gay women said they plan to come out over that period than gay men, according to a 2016 survey on the country’s LGBT community released Monday.
据本周一发布的一份2016中国LGBT群体调查报告显示,中国有近半数的同性恋表示他们不确定自己是否会在未来五年内出柜,但是计划在这期间出柜的女性要比男性更多一些。
The survey was conducted by Blued, a gay smartphone hookup app, and collected responses from 16,690 LGBT people and 3,310 non-LGBT people.
这份调查由同性恋交友软件Blued公司开展进行,收集了16690名LGBT群体成员、以及3310名非LGBT成员的回复。
About 55 percent of gay and bisexual men as well as 49 percent of lesbian and bisexual women said they were not likely to come out over the next five years. However 39 percent of lesbians planned to do so, compared to 23 percent of gay men, according to the survey.
大约55%的男同性恋和双性恋男性、以及49%的女同性恋和双性恋女性表示说他们不可能在未来五年内出柜。但是据这份调查显示,有39%的女同性恋有出柜的计划,而男同性恋中这一数字只有23%。
The poll found that family pressure and fears about public acceptance are the major factors that keep people in the closet – 75 percent of respondents spoke about family worries and 61 percent mentioned public perception.
这份调查显示,来自家庭的压力、以及害怕公众不能接受是使得他们不敢出柜的最主要原因--75%的回复提到了家庭担忧,61%的回复提到了公众的认知。
Some 70 percent of LGBT respondents said they live in second-tier or other less developed cities like Chengdu and Chongqing in Southwest China, a greater proportion than in last year’s survey, which according to the report indicates the LGBT communities in those cities are increasingly more confident and open to the public.
在LGBT人群的回复中,70%的人表示说他们住在成都和重庆等二线或者其他欠发达城市,这一比例要比上一年度的调查结果大得多,报告指出这表明上诉城市的LGBT群体越来越自信、越来越面向公众。
The survey also showed that 22 percent of gay men and 19 percent of lesbians live in major metropolises, such as Beijing and Shanghai. Around 8 percent of gay men and 9 percent of lesbians live in towns and villages.
这份报告还显示,22%的男同性恋和19%的女同性恋居住在北京和上海等大城市。居住在城镇和乡村的男同性恋比例为8%,女同性恋的比例为9%。